返回
资讯
分类

[译事帖] Little Fresh Meat

日期: 2019-09-23 07:03 浏览次数 : 164

5月3日新闻报道《南华早报》网站最近发表了一篇题为“中国娱乐的漂亮男孩:你的职业能有事业吗”的文章。出版。它更可持续吗? “文章开始时,小鲜肉或小鲜肉-年轻人和英俊男演员的大陆互联网语-占据了中国银幕的主导地位第六音去年还发表了一篇题为“鲜肉如何赢得中国”的文章。 《南华早报》的一篇文章解释说,没有什么能说年轻和老星星都在25岁左右了,酷是指他们美丽的面孔和没有爱情丑闻,肉是指他们的肌肉发达的身体给人以健康和力量的感觉(小指是星星)这些星星很年轻,大约25岁,新鲜度是指脸部的美丽和稀有的钓鱼,肉类是指肌肉,并给人以印象健康的生命力有时候,年轻人会用英语指聘年轻人,还有一部描述生活大学的英国戏剧,叫做“鲜肉”,它是一名新生,翻译成中文。

小鲜肉对应于中文单词“小肉”,是逐词翻译或最终翻译,即逐词翻译,其中采用原文翻译。只读英语是很奇怪的,因为和弦上的肉很少,也就是说少了很多,所以认为新鲜的肉不多是一个错误。

关于逐字翻译的讨论很多。有人在美国Ququo网站上问:海山人看上去完全是中国人。可以用于日常对话和写作吗?一些互联网用户,特别是那些与语言相关专业的互联网用户,提出了反对。他们认为翻译是有意义的,而不是单词本身,因此,直译是没有意义的,等同于说汉语到英语,另一部分听不懂您在说什么。一些网友建议说英语有很多说法,说这个地方到处都是人。人们像沙丁鱼一样被塞进盒子里(人们就像锡罐中的沙丁鱼一样)。 ),这个地方是动物园(只是动物园),等等。人与海之间存在差异。最接近原著的人可能是人海或面孔海。航海的山区居民可能不是最好的翻译,但其独特性给人留下了深刻的印象。